(Partie en chantier).
L'ouvrage GIPPM-3 donne une description extrêmement détaillée des conjugaisons actuelles de tous les parlers occitans, bien qu'il signale : (lacunes) dans plusieurs paragraphes, signifiant la mauvaise connaissance dans certains parlers. Il explique l'évolution historique à partir du latin de façon incomplète.
L'ouvrage RLHI:95-184 donne une excellente analyse de
l'évolution des conjugaisons latines dans les langues romanes, que je
mets à profit ici pour l'occitan.
Le grammairien latin Donat distingue déjà quatre "formes" de verbes :
"parfaite, méditative, inchoative, fréquentative", dont les trois
dernières sont associées à trois suffixes
à valeur sémantique particulière :
Donat 2, 12, 3. Formae igitur quattuor sunt : perfecta, meditativa, inchoativa, frequentativa ; perfecta, ut lego ; meditativa, ut lecturio ; inchoativa, ut fervesco, calesco ; frequentativa, ut lectito.
« Ainsi il y a quatre formes [de verbes] :
la parfaite, la méditative [
Il faut constater que tous ces verbes sont des verbes d'action, dont la première forme (perfecta) est la plus fréquente. Donat aurait pu les opposer aux verbes d'état, certes bien moins nombreux, comme le font les grammariens actuels ("rester", "sembler", "paraître"...).
La "forme méditative" décrite par Donat ci-dessus (forma meditativa, qu'on appelle
aujourd'hui forme
Exemples :
- ămātŭrĭō "j'ai le désir d'aimer" ;
- ēsŭrĭō "je désire manger, j'ai faim" ;
- lectŭrĭō "j'ai envie de lire" ;
- nuptŭrĭō "j'ai envie de me marier" ;
- partŭrĭō “je suis en train d'accoucher" ;
- sullātŭrĭō "j'ai envie d'imiter Sylla".
La forme
Exemples :
crĕārĕ "créer" → crēscĕrĕ "je viens à l'existence ; je grandis"
vīvĕrĕ "vivre" → vīvĕscĕrĕ "commencer à
vivre" ( → voir reviscolar
ci-dessous)
La forme
- cănō, cănĕrĕ, cantŭm "chanter" → cantō, cantārĕ, cantātŭm "chanter"
- (co- + ăgō) > cōgō, cŏăgĕrĕ, cŏăctŭm "pousser ensemble" → cŏăctō, cŏăctārĕ, cŏăctŭm "forcer", cōctō (attesté dans Caper, FEW 2:831b) > pr cochar "rabattre (le gibier)"
- jăcĭō, jăcĕrĕ, jactŭm "jeter, lancer" → jactō, jactārĕ, jactātŭm "jeter (souvent), lancer"
- lĕgō, lĕgĕrĕ, lĕctŭm "lire" → lĕctō, lĕctārĕ, lĕctātŭm "lire souvent"
- pellō, pellĕrĕ, pulsŭm "mettre en mouvement" → pulsō, pulsārĕ, pulsātŭm "pousser"
- spŭō (spŭvō ?), spŭĕrĕ, spūtŭm "cracher" → spūtō, spūtārĕ, spūtātŭm "cracher"
- sternŭō (sternŭvō ?), sternŭĕrĕ "éternuer" → sternūtō, sternūtārĕ, sternūtātŭm "éternuer souvent"
- cantŭm (ou căntō) → cantĭtō, cantĭtārĕ, cantĭtātŭm "chanter souvent"
- jactŭm (ou jactō) → jactĭtō, jactĭtārĕ, jactĭtātŭm "jeter souvent"
- lĕctŭm (ou lĕctō) → lĕctĭtō, lĕctĭtārĕ, lĕctĭtātŭm "lire souvent"
Aussi les verbes
- lŏquŏr → lŏquĭtŏr "je parle beaucoup".
Pour certains verbes actuels en oc
-
-
Enfin, un verbe latin dérivé d'un nom :
- pĕdĕs, -ĭtĭs "piéton" → *pĕdĭtārĕ > fr "piéter" (CNRTL) (voir "piéton", "empiéter")
Le
Pour oc anar "aller", on invoque volontiers *ambĭtārĕ > *ambdare > *andare > *annare > anar (voir l'étymologie de anar). L'origine de *ambĭtārĕ serait :
-ambĭō, ambīrĕ, ambĭtŭm → *ambĭtō, *ambĭtārĕ, *ambĭtātum "aller". Là, l'évolution phonétique *andare > *annare serait atypique.
Parfois le suffixe verbal -ĭcārĕ ("
pĕndĕrĕ → *pĕndĭcārĕ > oc penjar "pendre ; pencher", fr "pencher"
Il existe un suffixe
trĕmĕrĕ → trĕmŭlŭs "qui tremble" → (CNRTL "trembler") *trĕmŭlārĕ "trembler" > oc tremblar / tremolar "trembler", fr "trembler" (tremolar (basc.acc. type mastega).
pĕndĕrĕ → pĕndŭlŭs "qui pend" → *pĕndŭlārĕ "pendre" > oc pendolar "suspendre ; pendre, pendiller" (basc.acc. type mastega)
vīvĕrĕ
"vivre" → vīvĕscĕrĕ (
*bătācŭlārĕ > oc badalhar, fr
"bâiller" (
- probablement *gĕmĭcŭlārĕ > oc gingolar "gémir" ("Évolution des voyelles" : e > i dans gingolar, (basc.acc. type mastega).
- *brŏdĭcŭlārĕ, dérivé de *brŏdĭcārĕ, permet d'expliquer "brouiller" (CNRTL "brouiller") ;
- gestĭcŭlārĭ, dérivé de gestĭō (gestīrĕ) : "gesticuler ; exécuter la pantomime" ;
- *fŏdĭcŭlārĕ, dérivé de fŏdĕrĕ "percer" ou de fŏdĭcārĕ "creuser", permet d'expliquer "fouiller" (CNRTL "fouiller") ;
- tŭdĭcŭlārĕ "broyer, triturer" > "touiller" (CNRTL "touiller") ;
- -ĭcŭlārĕ a donné le suffixe français -ouiller (bredouiller, gribouiller, mâchouiller...) ;
Je donne ci-dessous les temps latins qui ont eu une descendance phonétique en occitan (et aussi en général en français, italien, espagnol...).
Pour le futur, les deux types ămābō et lĕgăm se sont
effacés en latin populaire, laissant place au futur
Quant au conditionnel, il n'existait pas en latin, qui utilisait le subjonctif.
Voir Wikipédia : first conjugation. On peut donner comme type cantārĕ "aimer", dont on définit le paradigme par : cantō, cantās, cantārĕ, cantāvī, cantātŭm.
Concernant la contraction populaire des formes du parfait, voir ci-dessous Contraction précoce du parfait (tendances phonétiques générales).
présent
|
imparfait
|
parfait
|
subjonctif présent
|
subjonctif imparfait
|
cantō | cantābăm | cantāvī
> cantai |
cantĕm |
cantārĕm |
cantās | cantābās | cantāvĭstī
> canta(i)sti
|
cantēs |
cantārēs |
cantăt | cantābăt | cantāvĭt
> canta(u)t
/ cantait
|
cantĕt |
cantārĕt |
cantāmŭs | cantābāmŭs | cantāvĭmŭs
> canta(i)mus |
cantēmŭs |
cantārēmŭs |
cantātĭs | cantābātĭs | cantāvĭstĭs
> cantastis |
cantētĭs |
cantārētĭs |
cantant | cantābănt | cantāvērŭnt
> cantarunt |
cantĕnt |
cantārĕnt |
Paradigme résumé de la première conjugaison latine (seuls sont donnés les temps qui ont eu une descendance phonétique en occitan).
Voir Wikipédia : second conjugation. On peut donner comme type dēbērĕ "devoir", dont on définit le paradigme par : dēbĕō, dēbēs, dēbērĕ, dēbŭī, dēbĭtŭm.
présent
|
imparfait
|
parfait
|
subjonctif présent
|
subjonctif imparfait
|
dēbĕō | dēbēbăm | dēbŭī |
dēbĕăm |
dēbērĕm |
dēbēs | dēbēbās | dēbŭĭstī |
dēbĕās |
dēbērēs |
dēbĕt | dēbēbăt | dēbŭĭt |
dēbĕăt |
dēbērĕt |
dēbēmŭs | dēbēbāmŭs | dēbŭĭmŭs |
dēbĕāmŭs |
dēbērēmĕs |
dēbētĭs | dēbēbātĭs | dēbŭĭstĭs |
dēbĕātĭs |
dēbērētĭs |
dēbent | dēbēbănt | dēbŭērŭnt | dēbĕănt | dēbērent |
Paradigme résumé de la deuxième conjugaison latine (seuls sont donnés les temps qui ont eu une descendance phonétique en occitan).
Voir Wikipédia : third conjugation. On peut donner comme type vēndĕrĕ "vendre", dont on définit le paradigme par : vēndō, vēndĭs, vēndĕrĕ, vēndĭdī, vēndĭtŭm.
présent
|
imparfait
|
parfait
|
subjonctif présent
|
subjonctif imparfait
|
vēndō |
vēndēbăm |
vēndĭdī |
vēndăm |
vēndĕrĕm |
vēndĭs |
vēndēbās |
vēndĭdĭstī |
vēndās |
vēndĕrēs |
vēndĭt |
vēndēbăt |
vēndĭdĭt |
vēndăt |
vēndĕrĕt |
vēndĭmŭs |
vēndēbāmŭs |
vēndĭdĭmŭs |
vēndāmŭs |
vēndĕrēmŭs |
vēndĭtĭs |
vēndēbātĭs |
vēndĭdĭstĭs |
vēndātĭs |
vēndĕrētis |
vēndŭnt | vēndēbănt | vēndĭdērŭnt | vēndănt | vēndĕrĕnt |
Paradigme résumé de la troisième conjugaison latine (seuls sont donnés les temps qui ont eu une descendance phonétique en occitan).
Voir Wikipédia : tableaux de conjugaison. On peut donner comme type rĕcĭpĕrĕ "recevoir", dont on définit le paradigme par : rĕcĭpĭō, rĕcĭpĭs, rĕcĭpĕrĕ, rĕcēpī, rĕcĕptŭm.
présent
|
imparfait
|
parfait
|
subjonctif présent
|
subjonctif imparfait
|
|
rĕcĭpĭō |
rĕcĭpĭēbăm | rĕcēpī |
rĕcĭpĭăm |
rĕcĭpĕrĕm |
|
rĕcĭpĭs (1) | rĕcĭpĭēbās | recēpĭstī |
rĕcĭpĭās |
rĕcĭpĕrēs |
|
rĕcĭpĭt (1) | rĕcĭpĭēbăt | rĕcēpĭt |
rĕcĭpĭăt |
rĕcĭpĕrĕt |
|
rĕcĭpĭmŭs |
rĕcĭpĭēbāmŭs | rĕcēpĭmŭs |
rĕcĭpĭāmŭs |
rĕcĭpĕrēmŭs |
|
rĕcĭpĭtĭs |
rĕcĭpĭēbātĭs | rĕcēpĭstĭs |
rĕcĭpĭātĭs |
rĕcĭpĕrētis |
|
rĕcĭpĭŭnt | rĕcĭpĭēbănt | rĕcēpērŭnt | rĕcĭpiănt | rĕcĭpĕrĕnt |
Paradigme résumé de la troisième conjugaison mixte latine (seuls sont donnés les temps qui ont eu une descendance phonétique en occitan).
(1) Pour l'accent tonique dans rĕcĭpĭs..., voir accent dans les mots composés.
Voir Wikipédia : fourth conjugation. On peut donner comme type partīrĕ "partir", dont on définit le paradigme par : partĭō, partīs, partīrĕ, partī(v)ī, partītŭm.
présent
|
imparfait
|
parfait
|
subjonctif présent
|
subjonctif imparfait
|
partĭō
> partō |
partĭēbăm |
partīvī |
partĭăm |
partīrĕm |
partīs |
partĭēbās |
partīvĭstī |
partĭās |
partīrēs |
partĭt |
partĭēbăt |
partīvĭt |
partĭăt |
partīrĕt |
partīmŭs |
partĭēbāmŭs |
partīvĭmŭs |
partĭāmŭs |
partīrēmŭs |
partītĭs |
partĭēbātĭs |
partīvĭstĭs |
partĭātĭs |
partīrētĭs |
partĭŭnt | partĭēbănt | partīvērŭnt | partĭănt | partīrĕnt |
Paradigme résumé de la quatrième conjugaison latine (seuls sont donnés les temps qui ont eu une descendance phonétique en occitan).
Le
Dans la genèse des parfaits de la deuxième
conjugaison (ci-dessus) : dēbŭī "je dus", hăbŭī
"j'eus", la première étape consiste en l'ajout de la
Plaute :
(GC:369) Equidem hercle nullum perdidi, quia nullum unquam habuvi, Plaut. As. Ac. 3. Sc. 3.
(trad. TCLPTS:48) "Assurément, je n'ai perdu personne ; car je n'ai jamais eu personne à moi."
(GC:369) Si forte pure velle habere dixerit, Tot [nocteis] reddat spurcas, quot puras habuverit, Plaut. As. Ac. 4 . Sc. 1.
(trad. TCLPTS:52) "Si par hasard elle dit qu'elle veut rester pure quelque temps, il faudra qu'elle vous rende autant de nuits qu'elle vous en aura fait perdre par sa retraite."
Ennius :
(GIVDAG7:192, en plus de habuverit ci-dessus)
Saturno, quem cælu' genuvit, Ennius 1 Annal.
(trad. Jacques Heurgon, 1960) "À Saturne (ou par Saturne), que le ciel enfanta"
Pour lŭō "je lave ; je délie" et plŭĭt "il pleut", un v non écrit semble déjà exister dans le radical, voir ŭv écrit V. Varron (De lingua latina, L. 9, 103) donne lŭĭt, plŭĭt pour le présent, et lūĭt, plūĭt pour le parfait. Mais Tite-Live donne : lapidibus pluvisse, et sanguine pluvit (GIVDAG7:192).
(Ferrar, 1869 archive.org:174) : (trad.angl., j.m.c.g.) "Le v moyen est souvent perdu entre voyelles comme dans suus = A.L. sovos = gr ἑός ; tuus pour tovos = gr τεός ; momentum pour movimentum ; ploro pour plovero [...] ; domui, habui, etc. pour domevi, habevi, etc. [...] ; junior pour juvenior ; rursum pour revorsum ; nosse = novisse, etc. ; amaram = amaveram, etc. ; audisti = audivisti, etc. [...]."
Enfin une troisième étape a mené à hăbŭī, avec un amuïssement
de v intervocalique, avec d'abord hăbŭī trissyllabique,
puis dissyllabique puisque l'occitan a aguet "il eut" (< hăbŭĭt),
prononcé d'abord */agwét/.
Pour la première conjugaison latine
(ci-dessus), dès le latin vulgaire, le parfait (cantāvī) évolue
vers des formes contractées, notamment avec l'amuïssement de
(GAP:147)
« Dans les terminaisons des parfaits en
Parmi les langues romanes, le
français s'individualise fortement en conservant le
Selon J.N. Adams (RDL:92-93), certains ont voulu voir dans des
incriptions romaines un amuïssement de
Après consonne,
Après élément diphtongal, de
même,
Après voyelle,
accentuée ou non,
présent : cantăt
> cant
subjonctif présent : ĭntrĕt
> entr- (+
futur : cantārĕ
- hăbĕt > cantārĕ - āt > *cantārāt
> cantera
passé simple : ...
Ce
Cette consonne
Pour l'occitan, GIPPM-3:153 signale la chute de -t,
à la
"À la la
Ces conservations de
(PHF-f3:656-657) :
"Dès l'époque
latine, le t final a éprouvé
une tendance à la chute. Déjà dans les inscriptions de Pompéi, on note en effet des formes comme ama, peria, valia (CIL IV, 1173) pour amat,
pereat, valeat, dedica
(ibid. 4603) pour dedicat,
vidi (ibid. 6842) pour vidit,
etc. Cette tendance à la chute s'intensifie dans les divers pays de la
(Voir cependant Adams ci-dessus).
Pourtant quelques lignes plus loin, P. Fouché signale que dans le latin du nord de la Gaule, le t final s'est maintenu. Il explique :
"Or là, ce t avait une valeur des plus importantes : il servait à caractériser la 3e personne du singulier. C'est sans doute cette raison qui a fait que la langue s'est opposée à sa disparition."
Cette explication de P. Fouché n'est pas suffisante : il convient de
souligner cette solution originale du français par rapport aux autres
langues, et par ailleurs il faut l'étendre à la
Le tableau ci-dessous montre les faits suivants :
(pour comprendre l'évolution de la dernière voyelle latine écrite en rouge ci-dessous, voir l'apocope des formes conjuguées).
1. Pour la première conjugaison
(cantāre), en AO le -t
latin disparaît, et le -a-
2. Pour les autres conjugaisons :
● -t latin disparaît en italien et en occitan, alors qu'il est toujours conservé en français ;
● la dernière voyelle
3. Pour l'occitan, si la
consonne devenue finale était
latin
|
italien
|
AO
|
a.fr.
|
cantăt cantănt |
canta cantano |
canta cantan (-on, -en) |
(il)
chante(t) (ils) chantent |
cōgnōscĭt cōgnōscŭnt |
conosce conoscono |
conois conoisson |
(il)
conoist "il connaît" (ils) conoissent |
crēscĭt crēscŭnt |
cresce crescono |
creis creisson |
(il)
creist "(il) croît" (ils) creissent |
dŏrmĭt dŏrmĭŭnt > *dŏrmŭnt (1) |
dorme dormono |
d d |
(il)
dort "(il) dort" (ils) dorment |
dīcĭt dīcŭnt |
dice dicono |
ditz dizon |
(il)
dict, dit,
dist "(il) dit" (ils) dïent, dÿent; dïunt; disent |
est sŭnt |
è sono |
es son, so |
(il) est,
aist; et;
e "(il) est" (ils) sont, sunt, sount; son, sun |
hăbĕt
> *at hăbĕnt ------------------- >
*hăbŭnt
|
ha hanno ------------------- |
a an ------------------- aun, au
|
(il) at,
ad, adz,
atz, a, ha; ait;
ai "(il) a" ------------------- (ils)
ont, ount;
on...
|
plăcĕt plăcĕnt |
piace piaciono |
platz plazon |
(il)
plaist "(il) plaît"
(ils) plaisent, plesent |
pĕrdĭt pĕrdŭnt |
perde perdono |
p (p |
(il)
pert, peirt "(il) perd" (ils) perdent |
l.v. l.v. |
prega pregano |
pr pr |
(il)
preie / prïet...
"(il) prie" (ils) prïent; preient |
prēndĭt prēndŭnt |
prende prendono |
pr pr |
(il)
prent / prant
"il prend" (ils) prendent; prennent, prannent, praignent... |
vĭncĭt vĭncŭnt |
vince vincono |
v (v |
(il)
veint
"il vainc" (ils) venquent; veinquent |
l.v.
vŏlŭnt, *vŏlĕŭnt |
vuole vogliono |
v v |
(il)
vuelt
"(il) veut" (ils) vuelent; vueilent... |
Tableau : évolution des troisièmes
personnes du singulier et du pluriel à l'indicatif présent. En gras est indiqué le
(1) Pour les descendants de dŏrmĭŭnt
"ils dorment" : GAP:284
: "Ces verbes [non
inchoatifs de la 2e conjugaison] proviennent, pour la
plupart, des verbes latins en
De façon générale, on peut mettre en évidence un
latin
|
|
AO
|
|
OM
|
cantō |
> |
cant (cante, -i) (1) | > |
cante,
canti, |
cantās |
> |
cantas |
> |
cantas,
cantes |
cantăt |
> |
canta |
> |
canta |
cantāmŭs |
> |
cantam |
> |
cantam,
cantèm |
cantātĭs |
> |
cantatz |
> |
cantatz,
cantètz |
cantant | > |
cantan, (-on, -en) (2) |
> |
cantan,
canton |
Indicatif présent des verbes de la première conjugaison : évolution du latin à l'occitan.
(formes de l'AO d'après GAP:269, HLPA:61, MEAO:93).
(1) Pour la 1e.p.s.,
le radical se terminant par muta cum liquida est suvi de
e. Puis par analogie, les
autres verbes ont pris -e, -i
: trobe, trobi "je trouve".
(2) Pour la 3e.p.p., -on est analogique sur la deuxième conjugaison.
(GIPPM-3:153-154)
Carte : la désinence de la première
personne du singulier (in HIO:3003, peut-être d'après la carte 763 de l'ALF "je me lève").
D'abord l'évolution lat cantō
> AO
cant "je
chante" est l'aboutissement attendu de l'apocope : le
La variante non apocopée canto
(
GIPPM-3:154 (e.d.a.r.o.) "Cette désinence, qui différencie
nettement la 1e personne de la 2e, date des
origines mêmes de la langue et continue le latin
En
Dans les Alpes, une désinence en
Exemples en AO : ámoc
"j'aime", ténoc "je tiens" /-
Exemples en OM : (GIPPM-3:155) (e.d.a.r.o.) "-ouc
paraît conservé à Arvieux [05]
même hors de ce cas spécial. Pragelas [Pragelato
ou Prajalats dans le Piémont]
a
Il me semble très probable que
Pour les
La forme cante, déjà largement utilisée en AO, proviendrait de l'analogie avec les formes ci-dessus, qui ont une voyelle finale obligatoire : mòstre, sofre... (GIPPM-3:154).
La
En effet je pense qu'en hiatus, la succession
aprene a lo far > apreni a lo far "j'apprends à le faire" ;
la mòstre
a ta maire > la mòstri a ta maire "je la montre à ta mère"
Je pense qu'on peut aussi faire intervenir une apophonie
(fermeture é > i), dans des
cas où
parle bèn
lo provençau > parli bèn lo provençau "je parle bien le
provençal" ;
parle mau
> parli mau "je parle mal" ;
parle fòrt
> parli fòrt "je parle fort".
Je suis plus dubitatif sur l'influence de ai,
dei, vei... où le i
est un élément faible de diphtongue, ce qui semble éloigné d'une voyelle
simple.
Il faut étudier aussi les rapports avec les formes de type ferre
/ ferri "fer", etc.
Évolution cantās > cantas : la forme latine est quasiment conservée telle quelle, voir résistance du a final.
Pour la forme cantes, deux influences analogiques ont pu l'engendrer :
- analogie sur 1e.p.s. cante ci-dessus ;
- analogie sur 2e.p.s. de la troisième conjugaison :
prēndĭs
> oc prendes
"tu prends"
Évolution cantăt > canta : le -t a disparu en occitan. Voir apocopes 3e personne du singulier.
Évolution cantāmŭs > cantam :
Logiquement, cantāmŭs > a.fr. (nous) *chantains ; la seule forme issue du latin se trouve dans Eulalie : oram "nous prions" (PPPF:356) (< ōrāmŭs) ; mais pour MVAF:434 : "Quant aux rares formes du type oram (Eulalie) ou poem (Alexis), elles font figure de corps étrangers, formes savantes ou provençalismes, plutôt que de survivances, et toute explication qui en fait un maillon d'une chaîne évolutive est suspecte."
Pour l'origine de "(nous) chantons", les auteurs sont en désaccord. PPPF propose une influence de sŭmŭs "nous sommes", RLHI:104 donne aussi (trad.angl.) "[...] une nouvelle terminaison -ons, extraite du verbe "être" (sumus > sons), a été étendue à toutes les conjugaisons".
A. Meiller (MVAF:437-438) va plus loin : il soutient une
conjugaison
Au contraire, F. de La Chaussée (IMHAF:124 in MVAF:438) estime que
Eva Buchi ne tranche pas (ARRF:9) : « le français [...] a généralisé
la
Évolution cantātĭs
> cantatz.
Évolution cantant > cantan.
On peut mettre en évidence un
latin
|
|
AO
|
|
OM
|
cantābăm | > |
cantava | > |
cantave |
cantābās | > |
cantavas | > |
cantaves |
cantābăt | > |
cantava | > |
cantava |
cantābāmŭs | > |
cantavam | > |
cantaviam |
cantābātĭs | > |
cantavatz | > |
cantaviatz |
cantābant | > |
cantavan | > |
cantavan,
-on, -en |
Indicatif imparfait des verbes de la première conjugaison : évolution du latin à l'occitan.
(formes de l'AO d'après GAP:271, HLPA:62, MEAO:98).
En latin vulgaire, les formes latines en
latin
|
|
latin f.
rac.
|
|
AO
|
|
AO
|
|
OM
|
cantāvī | > | cantai | > | cantai |
cant |
cantère |
||
cantāvĭstī | > | canta(i)sti | > | cantast |
cant |
cantères |
||
cantāvĭt
> |
> | canta(u)t / cantait | > | canta |
cant |
cantèt |
||
cantāvĭmŭs | > | canta(i)mus | > | cantam |
cant |
canteriam |
||
cantāvĭstĭs |
> | cantastis | > | cantatz |
cant |
canteriatz |
||
cantāvērŭnt | > | cantarunt | > | cantaron |
cant |
cantèron |
Indicatif prétérit des verbes de la première conjugaison : évolution du latin à l'occitan.
(formes de l'AO d'après GAP:272-273, HLPA:62, MEAO:110).
(1) Pour cant
Le futur
Selon J. Anglade (GAP:274), certaines occurrences en AO montrent encore une séparation des deux éléments "infinitif" et "auxiliaire avoir" : donar lo t'ai = te lo donarai "je te le donnerai".
latin
|
cantābō |
cantābĭs |
cantābĭt |
cantābĭmŭs |
cantābĭtĭs |
cantābŭnt |
Rappel : futur de la première conjugaison en latin classique.
latin
|
|
AO
|
|
OM
|
*cantārĕ + hăbĕō | > | cantarai | > |
cantarai |
*cantārĕ +hăbēs | > | cantaras | > |
cantaràs |
*cantārĕ +hăbĕt | > | cantara | > |
cantarà |
*cantārĕ +hăbēmŭs | > | cantarem | > |
cantarem |
*cantārĕ +hăbētĭs | > | cantaretz | > |
cantaretz |
*cantārĕ +hăbĕnt | > | cantaran, -au(n), -óu | > |
cantaràn |
Indicatif futur des verbes de la première conjugaison : évolution du latin à l'occitan.
(formes de l'AO d'après GAP:273, HLPA:62, MEAO:103).
(GAP:275 pour la conjugaison de l'AO)
Le conditionnel n'existant pas en latin classique.
latin
|
|
AO
|
*cantārĕ + hăbēbăm |
cantaría |
|
*cantārĕ +hăbēbās |
cantarías |
|
*cantārĕ +hăbēbăt |
cantaría |
|
*cantārĕ +hăbēbāmŭs |
cantariám |
|
*cantārĕ +hăbēbātis |
cantariátz |
|
*cantārĕ +hăbēbănt |
cantarían |
Conditionnel présent des verbes de la première conjugaison.
On peut mettre en évidence un
GAP:276.
latin
|
|
AO
|
cantĕm |
cant |
|
cantēs |
cantz |
|
cantĕt |
cant |
|
cantēmŭs |
cantem |
|
cantētĭs |
cantetz |
|
cantĕnt |
canten, canton |
Subjonctif présent des verbes de la première conjugaison : évolution du latin à l'occitan.
"Aux trois personnes du singulier e final se montre de bonne heure comme voyelle d'appui : d'où cante, cantes, cante" (GAP:276).
La deuxième conjugaison occitane concerne les verbes dont l'infinitif
est en
Elle provient de la quatrième
conjugaison latine (ci-dessus). Cependant elle a souvent été
influencée par les verbes latins en
Au XIIIe siècle, le grammairien occitan Uc Faidit classait les verbes de ce groupe dans la quatrième conjugaison (DonPr in GPFV:12) : "Aquel que fenissen in IR, si cum sentir, dormir, auzir, sion de la quarta conjugazon."
La deuxième conjugaison existe sous deux formes : la forme
"inchoative", c'est-à-dire avec l'
que ce soit en occitan, en français, en italien, et en catalan ( AGC:57-58).
La conjugaison inchoative provient des verbes latins en -scĕrĕ (ci-dessus).
(RLHI:118) : (trad.angl., j.r.q.v.) "Le latin a un
Anar a un
latin
|
|
AO
|
|
OM
|
vādō | > |
vauc, vauc | > |
vau |
vādĭs |
> |
vas |
> |
vas |
vādĭt |
> |
va, vai |
> |
va,
vai |
ambŭlāmŭs
? |
> |
anam |
> |
anam
(anèm) |
ambŭlātĭs
? |
> |
anatz |
> |
anatz
(anètz) |
vādŭnt | > |
van |
> |
van |
Indicatif présent du verbe anar : évolution du latin à l'occitan.
(GAP:278).
À faire.
Pour le moment, voir ici à la partie clivage oc / oïl.